ふでのゆくまま

physical release

あるメールのタイトルがふと目に留まった。physical releaseって・・・なんだろ?メールを開くと、mp3版をダウンロードしたNINからのメールでした。つまり、データ配信ではなく、実際にCDを販売したと。言いえて妙、な、気がする。「実際に」なんて書いたけど、たとえそれがmp3だろうがmp4だろうがflvだろうが、既に公式に頒布、公開、販売されているわけで、ここで「実際の」作品ですなんていうのはおかしい。テレビの通販じゃないんだからさ。ではこの、physical releaseをどう訳すかってーと、訳さないのが良いんだろうなあー。CDリリースしました。で、いいんじゃないすか。となると、mp3などデータで頒布した場合は・・・。まさかideal releaseじゃああるまいなあ。皮算用ではないか。んー・・・・。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)