後藤 2008/05/03 at 00:53 返信 We have finally given up and gotten ourselves an official MySpace page. って 「オフィマイスペを持たない事をついにあきらめたよ」 なんじゃないでしょか。そうしないと後の段落と矛盾する気が…
いしにょ 2008/05/03 at 07:07 返信 まさかこんなところでご指摘を受けるとは(笑)ええ、歓迎いたしますが、さっさとフォーラム整備しないと駄目だと実感いたしました。 本来、今回のニュースに関してはmyspaceのURLがわかればそれで十分なわけで、毎回毎回全文訳そうと試みているのは中の人であるダニエルのねじった発言も捉えられれば面白いかな、と、身の丈超えて、大風呂敷広げております。 が、翻訳の時点でねじれてしまうのは非常によろしくないですねえ・・・。ご指摘の件ですが、give upを「諦める」と単純に訳したあたりが拙い気がしてきました。従来POSのmyspaceは、何処かの誰かがメンバーの名前などのアカウントを取得しているものが全てで、運営元がオフィシャルであるものは、simonと加入前から運営しているleoもの、この二つ以外はなかったのです。larsや他のPOSサイトの運営者もPOS関係者と言えば関係者ですが。 で。 その事情を踏まえて最初の一文を読んだので、『オフィシャルなものではないけど、mySpaceにPOSページが存在することを告知するニュース』というスイッチが入ってしまったようですね。ええ、仕事しながら訳せばこんなもんです(いいわけ) オフィシャルなmyspaceができたということを告知しているのですから、やはり冒頭の訳は拙いですね。訂正させていただきます。ご指摘ありがとうございました。 尚、今後同様なご指摘がありました場合には、be[at]painofsalvation.jpまでメールをいただけると幸いです。何卒ご了承ください。
2件のコメント
後藤
We have finally given up and gotten ourselves an official MySpace page.
って
「オフィマイスペを持たない事をついにあきらめたよ」
なんじゃないでしょか。そうしないと後の段落と矛盾する気が…
いしにょ
まさかこんなところでご指摘を受けるとは(笑)ええ、歓迎いたしますが、さっさとフォーラム整備しないと駄目だと実感いたしました。
本来、今回のニュースに関してはmyspaceのURLがわかればそれで十分なわけで、毎回毎回全文訳そうと試みているのは中の人であるダニエルのねじった発言も捉えられれば面白いかな、と、身の丈超えて、大風呂敷広げております。
が、翻訳の時点でねじれてしまうのは非常によろしくないですねえ・・・。ご指摘の件ですが、give upを「諦める」と単純に訳したあたりが拙い気がしてきました。従来POSのmyspaceは、何処かの誰かがメンバーの名前などのアカウントを取得しているものが全てで、運営元がオフィシャルであるものは、simonと加入前から運営しているleoもの、この二つ以外はなかったのです。larsや他のPOSサイトの運営者もPOS関係者と言えば関係者ですが。
で。
その事情を踏まえて最初の一文を読んだので、『オフィシャルなものではないけど、mySpaceにPOSページが存在することを告知するニュース』というスイッチが入ってしまったようですね。ええ、仕事しながら訳せばこんなもんです(いいわけ)
オフィシャルなmyspaceができたということを告知しているのですから、やはり冒頭の訳は拙いですね。訂正させていただきます。ご指摘ありがとうございました。
尚、今後同様なご指摘がありました場合には、be[at]painofsalvation.jpまでメールをいただけると幸いです。何卒ご了承ください。